Obolio vertimo meno karas

Nutarėm su žmona studijuoti karo meną. Šiaip įdomus mokslas, o ir tarpusavio kovose, galvojom, pravers. Per daug nesitarę apsipirkom ir po savaitės namie buvo net du karo menai.

karomenai

Vienoje iš knygų buvo lietuviško banko reklama. Niekas neatspėtų kurioje! Gal tas bankas nori būti užkariautas?

Veikalas tikrai ne paprastutis, bet kareivio meilės nuotykių ir nesitikėjome. Skaitant reikia ir pagalvoti ir papildomai pasiaiškinti. Tačiau informacijos netrūksta. Užsienietiškoje versijoje kiekviena pastraipa turi komentarus-interpretacijas, parašytas garsių Kinijos karvedžių ar šiaip su karu susijusių veikėjų. Lietuviškoje irgi yra paaiškinimų. Šiek tiek mažiau, bet  yra. Turbūt, lygiai tiek, kiek buvo originale (SUN-TZU PING-FA, The Essential Art of War, Basic Books, 2005).

Skaičiau šias knygas po vieną skyrių – pirma lietuviškai, tada angliškai (kad galiausiai paaiškėtų).

Priminsiu, kad šis lietuviškas leidimas, savo laiku puikavosi perkamiausios negrožinės literatūros topuose. Tikiuosi, kad daug žmonių ją ne tik pasidėjo dėl grožio (nes blizgančios raidės yra labai gražu), bet ir šiek tiek pastudijavo. Tiesiog, man reikia paaiškinimo (jo, knygoje nėra):

Pagal karo įstatymus, pirma – ilgis, antra – apimtis, trečia – skaičius, ketvirta – svoris, penkta – pergalė. Vietovė duoda pradžią ilgiui, ilgis duoda pradžią apimčiai, apimtis duoda pradžią skaičiui, skaičius duoda pradžią svoriui, o svoris duoda pradžią pergalei.

Konteksto čia visai nėra. Tiesiog, tokia Sun Tzu mintis. Ką gi ji galėtų reikšti? Ilgis, apimtis, skaičius, svoris, pergalė – turbūt populiariausi žodžiai svorio metimo pagalbininke. Bet čia karas ir strategija…

Tuo tarpu angiškame variante ši mintis skamba taip:

The rules of military are five: measurement, assessment, calculation, comparison, and victory. The ground gives rise to measurements, measurements give rise to assessments, assessments give rise to calculations, calculations give rise to comparisons, comparisons give rise to victories.

Radau ir kitą viešai prieinamą variantą:

In respect of military method, we have, firstly, Measurement; secondly, Estimation of quantity; thirdly, Calculation; fourthly, Balancing of chances; fifthly, Victory.

Measurement owes its existence to Earth; Estimation of quantity to Measurement; Calculation to Estimation of quantity; Balancing of chances to Calculation; and Victory to Balancing of chances.

Nežinau, kur įvyko klaida, bet suvokti ką reiškia virsmas ilgis → apimtis → skaičius → svoris → pergalė  nėra lengva. Būtų galima nurašyti nebesuprantamai senovės išminčiai ir magijai, jei angliškos knygos neišduotų paslapties…

Ir tai yra vienintelis lietuviškas leidimas (beje, čia jau pataisytas). Ši knyga buvo viena perkamiausių. Turbūt buvo ir viena skaitomiausių ir viena labiausiai suprastų – juk čia apie karą.

Ir, be abejonės, yra viena gražiausiai spindinčių apdulkėjusiose lentynose…

2014-01-26